content top

Neither Word Nor Text

I do not translate literature, but most of my projects in the area of corporate communications make many of the demands that are typical for literary translations. Looking at the tweets in my Twitter timeline, I have found an interesting uptick for the subject of “transcreation.” For me, that’s déjà vu – whether to foreignize or domesticate translations was a big subject in...

Talk With English-to-German Translator B...

I am happy and excited to talk to my esteemed colleague, former employee, and good friend Britta Boes, an English-to-German translator. Britta graduated from the University of Vienna in Translation Studies, and back at the end of the 80s, when I was still 社長 of Syntax Co. in Tokyo, we hired her straight from her alma mater as our in-house English-to-German translator. For a while we...

The Untranslatable

It is difficult to miss the upcoming birthday of John Lennon. Just use Google and click on the doodle. But the anniversary is celebrated in other ways as well. While reading the paper over breakfast (yes, I still read a dead-tree newspaper), I found an article about a new omnibus edition of Lennon’s two books, In His Own Write and A Spaniard in the Works. John Lennon’s books go...

I Like Working As A Translator…

I hope that, as a technical translator, I am not out of line piggybacking on this sentiment of a fellow literary translator: … Übersetzer [ist] so ein toller Beruf … weil man immer wieder neu veranlasst ist, sich mit Dingen zu befassen, mit denen man sich sonst nicht befasst hätte, auf die man selbst womöglich gar nicht gekommen wäre. […] So sammelt man im Laufe...

Playing With Rabbits

I just read “Myths about crowdsourced translation” by Nataly Kelly in the digital edition of MultiLingual, and I just have to respond to “Myth #1”: Please stop spreading the untruth that post-editing machine translation is this great opportunity for translators. Those who say this have clearly no idea what translation is about. I am having a hard time editing human-translated...

ATA Social Media Presentation – Resource...

Last Friday, during the ATA conference in New York, Eve Bodeux, Corinne McKay, and I co-presented “Web 2.0 Tools for Translation Industry Professionals.” To save trees, we did not have paper hand-outs but posted links to all references and resources on our websites / blogs. You can find a link to my resources in the navigation bar (or click here). The links Eve and Corinne...

« Older Entries Next Entries »