I just read “Myths about crowdsourced translation” by Nataly Kelly in the digital edition of MultiLingual, and I just have to respond to “Myth #1”:
Please stop spreading the untruth that post-editing machine translation is this great opportunity for translators. Those who say this have clearly no idea what translation is about. I am having a hard time editing human-translated text. Post-editing machine translation is for a translator what it is for a tennis pro having to play with a rabbit that is blindfolded and using a ping-pong paddle. Please read Peter Durfee’s blog post on this matter. He said it so much more eloquently.