content top

It Bears Repeating

It seems impossible that anyone working with computers and hard drives has not heard about the necessity of employing some sort of system for securing their files. Yet it is always shocking to find out how many translators give no thought to and spend no effort on securing their data, even though these data are the lifeblood of their business. It therefore makes sense to repeat the bleedin’ obvious.

The data residing on translators’ computers are in many (or even most) cases their most valuable assets and irreplaceable if the proper protective measures are missing. Hardware fails. It is not a question of if, but when. So it is a good idea to invest some thought and planning into a protection strategy. Once disaster strikes, it is too late.

In May, I attended the Symposium Looking to the Future: What’s Next for Translators and Interpreters held by the Mid-America Chapter of the American Translators Association (MICATA) in Kansas City. There, I gave a presentation on data security and confidentiality. You can find a short version of my presentation in the June issue of the ATA Chronicle (or in PDF here).


No Responses to “It Bears Repeating”


  1. Tweets that mention It Bares Repeating | Translate This! -- - [...] This post was mentioned on Twitter by Astrid P. Kunz. Astrid P. Kunz said: It Bares Repeating: It seems…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *