Sometime last week, Judy and Dagmar Jenner suggested that blogging translators write a post listing their favorite language blogs. This seems a great way to find interesting blogs that have been flying under the radar. I thought I’d try and omit any blogs already mentioned in other “♥ for Language Blogs” posts but please note that those posts have already listed a good number of my favorite blogs.
So here it goes:
- The year 2003 must have been a fertile year for language blogs. Mark Liberman and Geoffrey Pullum started the Language Log on an “elderly Linux box.” It is a fascinating, multi-facetted write up of all things language and makes the job of linguistics professor look cool. (Maybe Dan Brown had it right after all?) Don’t forget to click on “Posts before 4/8/2008” under “Archives” to visit the original part of the blog.
- BIK Terminology is the blog of Barbara Inge Karsch and deals with – terminology! I know that I don’t put enough effort into terminology maintenance; I rely too much on the concordance function. I also know that a lot of my colleagues do the same. Barbara’s blog opens a window into the interesting world of terminology.
- Michal Boleslav Měchura writes the blog Young, Single, Multilingual. He is based in Dublin and the blog, in his own words, “is about language, about technology, but most importantly, about language technology.”
- Neal Whitman is behind the blog Literal-Minded, linguistic commentary from a guy who takes things too literally. As you can imagine, this premise leads to insightful and sometimes hilarious posts.
- is a blog is the blog of literary translator Isabel Bogdan. Before its present incarnation, it used to be …is a blog and had more of a focus on translation. Don’t miss the the original blog – lots of good stuff there. The author also writes columns in other publications that deal with language or language work.
- Sprachblog by Ines Balcik is a source of very practical advice, grammatical and stylistic, for anyone writing German text. With categories like “Besserwisserisch” and “Bandwurmartig” you just know that it is going to be educational and fun.
- When you find yourself in front of a parsing dilemma and want to bang your had against the wall, take a deep breath and visit the Crash Blossoms blog. A crash blossom is an infelicitously-worded newspaper headline which at first reading seems to mean one thing but upon second reading means something completely different. Legend has it that the term derived from the headline “Japan Violinist linked to JAL crash blossoms.”
- Italy-based Dirk Nolte writes Übersetzer-Blog, in his words “Jede Menge vernünftiger Content.” Posts deal with translation the craft and translation the business, with Web design, Web 2.0, tools, and other subjects that are of importance to translators.
- The Translation Post is written by Lucais Sewell and has posts on translation-related subjects, sometimes quite specific, as in “German Parenthetical Inserts,” for example. I really like reading his posts and just wish he would update the blog more frequently.
Talking of more frequent updates: I would like to raise my glass to all the language blogs that have fallen silent. Some of those blogs are still accessible, some are gone. I miss many of them: Gail Armstrong’s beautifully written Open Brackets; Translation in the Trenches by Trench Warrior; the Masked Translator by, well, the Masked Translator; the Translator’s Blog by Sonja Tomaskovic; Bettina Winterfeld’s Linklogbuch; Lauren Squires’ blog Polyglot Conspiracy. They were pioneers.