In one of those aggregated dailies that are the bane of the Twitterverse I came across the tantalizing headline “German Technical Translation.” Well, I thought, let’s find out about German technical translation.
The link took me to a page of the Globalization Partners International website. Already a bummer. I am naive enough to expect information from tweeted links, especially when they show up in an aggregated “newspaper.” If you want to advertise companies, mark it as advertising.
The first sentence read “The primary goal of German technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in the German language.” Really? I thought that was the goal of all technical translation. The page was chockablock with totally obvious observations that would have fit any language. And then I realized that I looked at a template.
The last part of the URL read “…/german-translation-quick-facts/german-technical-translation.aspx” and so I changed “german” to “french.” Guess what – the same page was displayed but this time it said “The primary goal of French technical translation is to communicate specific, often complex, information with complete clarity and lack of errors and/or omissions in the French language.” It worked with Italian and Dutch, but Japanese cause a 404 error. Spanish failed to load and showed me a blank page.
It seems that the website owners went to great length to feed search engines. Did I mention that I found this gem in the ProZ.com Daily?
[No links to protect the innocent.]