content top

Food & Entertainment

There is a link in the navigation bar on top of this blog that will take you to my professional website. My professional self sends out a news bulletin to clients, colleagues, and other subscribers three to four times a year. If you would like to subscribe, you can do so on every page of my professional website.

The following is a “reprint” from my Fall 2013 news bulletin. It deals with terminology resources in the area of food as well as film and television.

Food for Translation

:: EUFIC Website in 11 Languages ::
The European Food Information Council (EUFIC) has a website in 11 languages, a formidable resource for Food Safety & Quality, Food Technology, Nutrition, Diet-Related Diseases, EU Initiatives, and much more. The advantage of having a whole website in more than one language is that terminology appears embedded in idiomatic context. The languages available are Cestina, Deutsch, Ελληνικά, English, Español, Français, Italiano, Magyar, Polski, Português, and Slovenský.

Above and below the Line

:: German language resources for film & television ::
Living in Los Angeles, it is inevitable to run eventually into motion picture and television material that needs translating. This is an area where dictionaries are almost useless. The terminology is in constant flux, and of the many English expressions that are imported into German, some retain their original meaning and some don’t – without apparent rhyme or reason. A great place to find up-to-date German usage is the job portal MediaCityBerlin, which lists production and post-production jobs from “Außenrequisiteur” to “Geräuschemacher.” If the source deals with production steps, you have to drill down several layers on the website Belle Nuit Montage. There I discovered an extensive German on-line document describing in detail how to work with film and video. As with the EUFIC site mentioned above, I find the contextual presentation very valuable.

Share

2 Responses to “Food & Entertainment”

  1. EP says:

    I really found that “extensive German on-line document” (Produktionsablauf Filmlabor) super interesting. A few of the simplist terms – for real film makers I suppose – were explained for me in a really straightforward way.

  2. Michael says:

    Hi EP: Thanks for coming back to my blog. With its 16 chapters, the document is pretty extensive, in my opinion, at least for a free document. Navigation could be easier, but hey, who’s complaining. Soon there will be no more movies made on chemical film and this will be a historic document. But I guess if all motion pictures are created on video, translators don’t need to know what was involved pre-video and what it used to be called.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *